/ domingo 3 de noviembre de 2024

Han Kang reposiciona a mujeres en literatura mundial con Premio Nobel de Literatura 2024

La investigadora de la UG, Elsa López Arriaga, dijo que el Nobel para Han Kang es un momento sin precedentes y muestra de la apertura a la diversidad cultural y espacios más equitativos para las mujeres

GUANAJUATO, Gto. La novelista y poeta surcoreana Han Kang recibió el Premio Nobel de Literatura 2024. Ella es la primera mujer asiática y la persona más joven en ser reconocida durante las últimas cuatro décadas por la academia sueca que otorga esta distinción. También es la décima octava mujer en recibir este premio; la primera fue Selma Lagerlöf en 1909.

Sobre los criterios evaluados para otorgar un premio literario, Elsa López Arriaga, profesora e investigadora adscrita al Departamento de Letras Hispánicas de la Universidad de Guanajuato (UG), señaló que se considera el valor estético y su impacto global, es decir, la originalidad, creatividad, experimentación lingüística, cantidad de traducciones, distribución y número de lectore(a)s.

En cuanto a la obra de Kang, destacó la presencia de valores universales en una narrativa con fuerte carga poética, pues en ella se unen tópicos en cuanto a la vulnerabilidad humana, la memoria y la identidad, al igual que la violencia.

“Su prosa es experimental y muy reflexiva; establece vínculos entre lo bello y lo tierno con elementos brutales y desgarradores, el equilibrio entre dos naturalezas del ser humano, la vida y la muerte”, comentó.

¿Quién es Han Kang?

La carrera literaria de Han Kang comenzó en 1993, al ser publicado su poema “El invierno en Seúl”. Su primer libro de cuentos, La vegetariana, se publicó en 2007; fue adaptado a una versión cinematográfica en 2009; se tradujo al español por una editorial argentina en 2012 y tres años después al inglés dando a conocer su obra a nivel mundial.

La traducción de esta obra, realizada por la británica Deborah Smith, causó cierta polémica; sin embargo, fue reconocida satisfactoriamente por Kang y recibió varios premios. Al respecto, Elsa López Arriaga explicó que toda traducción transforma elementos, “pero eso no resta el valor. Hay matices lingüísticos y culturales que tienen que ir de la mano para mantener el núcleo de la obra y permitir una comunicación entre las culturas; a veces es necesario realizar sustituciones. Ese es el medio que tenemos para llegar a obras de otras latitudes. En este caso, los libros de Kang son muy poderosos, van más allá de las barreras lingüísticas”.

Importante difundir literaturas extranjeras

La académica considera fundamental difundir la literatura extranjera en los programas de educación, promoción cultural y de la lectura, pues permite el desarrollo de la empatía y el pensamiento crítico, entender la diversidad y aprender de otras perspectivas.

“Estas literaturas, en un principio, pueden parecernos muy lejanas, pero el generar espacios de interacción y comunicación cultural y lingüística nos ayuda a entender que hay otras formas de vida y esto tiene un impacto en cómo nos desarrollamos en nuestro entorno en función de esas otras posibilidades de expresión”, puntualizó.

Aunque nueve mujeres han recibido el Premio Nobel de Literatura durante el siglo XXI (prácticamente una cada dos años desde 2013), la estadística histórica indica que el 21% de los 117 galardonados desde 1901 corresponde a escritoras; por lo general, una mujer es premiada por cada nueve hombres.

En cuanto a Latinoamérica, la chilena Gabriela Mistral ha sido la única mujer reconocida con dicha distinción en 1945, quien también fue la primera figura literaria de esta región en ser considerada para ello.

“El que Kang haya ganado este premio da cuenta de un espacio que claramente se abrió y está abriéndose cada vez más en términos de visibilidad, reconocimiento, equilibrio en ese reconocimiento. Implica un reflejo en estos cambios sociales y culturales, la ruptura de la estructura que por años mantuvo un solo tipo de galardonados (personas europeas) que ahora se abre a la diversidad cultural. Que sea una mujer también involucra una diversidad de experiencias y sensibilidades, además del género”, comentó la investigadora.

Elsa López Arriaga indicó que todavía es importante señalar la distinción en cuanto a la “literatura escrita por mujeres” para visibilizar y remarcar el momento sin precedentes en términos de creación y apertura editorial que se está viviendo; asimismo, seguir colaborando en las estrategias implementadas hasta ahora para ampliar la presencia, hasta “sentir que esos espacios no son excepcionales, como becas y premios, publicaciones individuales o en antologías y textos colectivos.

También destacó los esfuerzos por dar nueva difusión a talentosas autoras de siglos pasados, como la mexicana Gabriela Rábago Palafox o la costarricense Yolanda Oreamuno.

“Muchos de estos textos, precisamente porque no había espacios editoriales, son difíciles de conseguir. En lo que habría que trabajar es en las reediciones y las traducciones, la difusión para tenerlas en nuestras manos, no solo en copias o bibliotecas, aumentar la accesibilidad”.

En Latinoamérica, se ha reconocido con el Premio Nobel de Literatura a otros cinco escritores, además de Mistral, al guatemalteco Miguel Ángel Asturias en 1967, el chileno Pablo Neruda en 1971, el colombiano Gabriel García Márquez en 1982, el mexicano Octavio Paz en 1990 y el peruano Mario Vargas Llosa en 2010.

Para la profesora Elsa López, es necesario seguir impulsando la promoción de la literatura mexicana e hispanoamericana, pues todavía hay problemáticas de visibilidad, distribución y traducción, pese a que las y los escritores sean muy conocidos en sus países o regiones.

Únete al canal de El Sol de León en WhatsApp para no perderte la información más importante

“Hay una suerte de hegemonía editorial y se ha perdido la oportunidad de una distribución internacional; el mercado anglosajón tiene buena parte de la visibilidad. En Centroamérica, hay autores que vale mucho la pena conocer; es difícil conseguir los libros fuera de las fronteras, incluso en las fronteras; hay que fortalecer las plataformas de difusión”, expresó.

A causa de su impacto internacional y sus novedosas propuestas, la especialista señaló a la canadiense Margaret Atwood, la estadounidense Ursula K. Le Guin, la francomexicana Elena Poniatowska, los argentinos César Aija y Samanta Shwebling, entre otro(a)s escritore(a)s, como posibles candidatos para recibir el Premio Nobel de Literatura en el futuro.

Para conocer más sobre la obra de Han Kang traducida al español, pueden consultarse los siguientes títulos: La vegetariana (2007), La clase de griego (2011), Actos humanos (2014) y Blanco (2016).

GUANAJUATO, Gto. La novelista y poeta surcoreana Han Kang recibió el Premio Nobel de Literatura 2024. Ella es la primera mujer asiática y la persona más joven en ser reconocida durante las últimas cuatro décadas por la academia sueca que otorga esta distinción. También es la décima octava mujer en recibir este premio; la primera fue Selma Lagerlöf en 1909.

Sobre los criterios evaluados para otorgar un premio literario, Elsa López Arriaga, profesora e investigadora adscrita al Departamento de Letras Hispánicas de la Universidad de Guanajuato (UG), señaló que se considera el valor estético y su impacto global, es decir, la originalidad, creatividad, experimentación lingüística, cantidad de traducciones, distribución y número de lectore(a)s.

En cuanto a la obra de Kang, destacó la presencia de valores universales en una narrativa con fuerte carga poética, pues en ella se unen tópicos en cuanto a la vulnerabilidad humana, la memoria y la identidad, al igual que la violencia.

“Su prosa es experimental y muy reflexiva; establece vínculos entre lo bello y lo tierno con elementos brutales y desgarradores, el equilibrio entre dos naturalezas del ser humano, la vida y la muerte”, comentó.

¿Quién es Han Kang?

La carrera literaria de Han Kang comenzó en 1993, al ser publicado su poema “El invierno en Seúl”. Su primer libro de cuentos, La vegetariana, se publicó en 2007; fue adaptado a una versión cinematográfica en 2009; se tradujo al español por una editorial argentina en 2012 y tres años después al inglés dando a conocer su obra a nivel mundial.

La traducción de esta obra, realizada por la británica Deborah Smith, causó cierta polémica; sin embargo, fue reconocida satisfactoriamente por Kang y recibió varios premios. Al respecto, Elsa López Arriaga explicó que toda traducción transforma elementos, “pero eso no resta el valor. Hay matices lingüísticos y culturales que tienen que ir de la mano para mantener el núcleo de la obra y permitir una comunicación entre las culturas; a veces es necesario realizar sustituciones. Ese es el medio que tenemos para llegar a obras de otras latitudes. En este caso, los libros de Kang son muy poderosos, van más allá de las barreras lingüísticas”.

Importante difundir literaturas extranjeras

La académica considera fundamental difundir la literatura extranjera en los programas de educación, promoción cultural y de la lectura, pues permite el desarrollo de la empatía y el pensamiento crítico, entender la diversidad y aprender de otras perspectivas.

“Estas literaturas, en un principio, pueden parecernos muy lejanas, pero el generar espacios de interacción y comunicación cultural y lingüística nos ayuda a entender que hay otras formas de vida y esto tiene un impacto en cómo nos desarrollamos en nuestro entorno en función de esas otras posibilidades de expresión”, puntualizó.

Aunque nueve mujeres han recibido el Premio Nobel de Literatura durante el siglo XXI (prácticamente una cada dos años desde 2013), la estadística histórica indica que el 21% de los 117 galardonados desde 1901 corresponde a escritoras; por lo general, una mujer es premiada por cada nueve hombres.

En cuanto a Latinoamérica, la chilena Gabriela Mistral ha sido la única mujer reconocida con dicha distinción en 1945, quien también fue la primera figura literaria de esta región en ser considerada para ello.

“El que Kang haya ganado este premio da cuenta de un espacio que claramente se abrió y está abriéndose cada vez más en términos de visibilidad, reconocimiento, equilibrio en ese reconocimiento. Implica un reflejo en estos cambios sociales y culturales, la ruptura de la estructura que por años mantuvo un solo tipo de galardonados (personas europeas) que ahora se abre a la diversidad cultural. Que sea una mujer también involucra una diversidad de experiencias y sensibilidades, además del género”, comentó la investigadora.

Elsa López Arriaga indicó que todavía es importante señalar la distinción en cuanto a la “literatura escrita por mujeres” para visibilizar y remarcar el momento sin precedentes en términos de creación y apertura editorial que se está viviendo; asimismo, seguir colaborando en las estrategias implementadas hasta ahora para ampliar la presencia, hasta “sentir que esos espacios no son excepcionales, como becas y premios, publicaciones individuales o en antologías y textos colectivos.

También destacó los esfuerzos por dar nueva difusión a talentosas autoras de siglos pasados, como la mexicana Gabriela Rábago Palafox o la costarricense Yolanda Oreamuno.

“Muchos de estos textos, precisamente porque no había espacios editoriales, son difíciles de conseguir. En lo que habría que trabajar es en las reediciones y las traducciones, la difusión para tenerlas en nuestras manos, no solo en copias o bibliotecas, aumentar la accesibilidad”.

En Latinoamérica, se ha reconocido con el Premio Nobel de Literatura a otros cinco escritores, además de Mistral, al guatemalteco Miguel Ángel Asturias en 1967, el chileno Pablo Neruda en 1971, el colombiano Gabriel García Márquez en 1982, el mexicano Octavio Paz en 1990 y el peruano Mario Vargas Llosa en 2010.

Para la profesora Elsa López, es necesario seguir impulsando la promoción de la literatura mexicana e hispanoamericana, pues todavía hay problemáticas de visibilidad, distribución y traducción, pese a que las y los escritores sean muy conocidos en sus países o regiones.

Únete al canal de El Sol de León en WhatsApp para no perderte la información más importante

“Hay una suerte de hegemonía editorial y se ha perdido la oportunidad de una distribución internacional; el mercado anglosajón tiene buena parte de la visibilidad. En Centroamérica, hay autores que vale mucho la pena conocer; es difícil conseguir los libros fuera de las fronteras, incluso en las fronteras; hay que fortalecer las plataformas de difusión”, expresó.

A causa de su impacto internacional y sus novedosas propuestas, la especialista señaló a la canadiense Margaret Atwood, la estadounidense Ursula K. Le Guin, la francomexicana Elena Poniatowska, los argentinos César Aija y Samanta Shwebling, entre otro(a)s escritore(a)s, como posibles candidatos para recibir el Premio Nobel de Literatura en el futuro.

Para conocer más sobre la obra de Han Kang traducida al español, pueden consultarse los siguientes títulos: La vegetariana (2007), La clase de griego (2011), Actos humanos (2014) y Blanco (2016).

Local

Inconformidad ciudadana ante elecciones apresuradas en Salamanca

Elecciones bajo cuestionamiento: Ciudadanos denuncian desorganización y favoritismos en Salamanca

Local

Guanajuato duplica recursos para víctimas y refuerza seguridad en el presupuesto 2025

Más apoyo para víctimas y seguridad: presupuesto 2025 prioriza justicia y prevención

Local

Temas administrativos retrasan desarrollo de obra pública en Salamanca

Son tres rehabilitaciones de vialidades detenidas hasta el momento

Local

Aliadas no solo es Tarjeta Rosa, son 20 apoyos para mujeres en Guanajuato

En su visita a Salamanca dijo que espera que el Municipio quiera convenir en obras a partir de 2025

Local

Migrantes guanajuatenses se preparan ante posibles deportaciones masivas

¡Apoya a los migrantes! Conferencia magistral gratuita sobre derechos migrantes y defensa